Po paradzie, u Mademoiselle Blanche. Część zgromadzenia czyta Edmunda White’a, część rozmawia o korporacjach, S, Adam i ja słuchamy z gospodynią Marii Callas. Przy Un bel di vedremo S trochę się krzywi, co widząc, Mademoiselle Blanche przystępuje do płomiennej obrony Madamy Butterfly.
– Bo prawdziwa dama, jak czeka na statek… – zaczyna ze swojego fotela pod oknem. – Ja ci powiem, bo ja jestem starsza – wtrąca, upiwszy łyk wina.
– W wieku balzakowskim? – dopytuje S.
– Jakim balzakowskim?! On! – Oburzona Blanche wskazuje na Marcina. – On jest w balzakowskim! Ja jestem w średnim! …No więc – podejmuje po chwili – prawdziwa dama, jak tak czeka i czeka, to różne rzeczy mogą jej przyjść do głowy.
– Na przykład co?
– Na przykład przestać czekać…
10.06.2012 | 11:48
I jeszcze tekst, bo ważny, prosz:
Un bel dì, vedremo | levarsi un fil di fumo | sull’estremo confin del mare. | E poi la nave appare. | Poi la nave bianca | entra nel porto, | romba il suo saluto. | Vedi? È venuto! | Io non gli scendo incontro. Io no. | Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, | e aspetto gran tempo | e non mi pesa, | la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina, | un uomo, un picciol punto | s’avvia per la collina. | Chi sarà? chi sarà? | E come sarà giunto | che dirà? che dirà? | Chiamerà Butterfly dalla lontana. | Io senza dar risposta | me ne starò nascosta | un po’ per celia | e un po’ per non morire | al primo incontro; | ed egli alquanto in pena | chiamerà, chiamerà: | „Piccina mogliettina, | olezzo di verbena” | i nomi che mi dava al suo venire. | (a Suzuki) Tutto questo avverrà, | te lo prometto. | Tienti la tua paura, | io con sicura fede l’aspetto.
*
One good day, we will see | arising a strand of smoke | over the far horizon on the sea | and then the ship appears | and then the ship is white | it enters into the port, it rumbles its salute. | Do you see it? He is coming! | I don’t go down to meet him, not I. | I stay upon the edge of the hill | and I wait a long time | but I do not grow weary of the long wait.
And leaving from the crowded city, | a man, a little speck | climbing the hill. | Who is it? Who is it? | And as he arrives | what will he say? What will he say? | He will call Butterfly from the distance | I without answering | stay hidden | a little to tease him, | a little as to not die. | At the first meeting, | and then a little troubled | he will call, he will call | „Little one, dear wife | Blossom of orange” | the names he called me at his last coming. | All this will happen, | I promise you this | hold back your fears – | I with secure faith wait for him.
06.10.2012 | 9:54
to ładne, że jf – pisane pismem prostym – wygląda jak kursywą. Tak, lubię to